Nương nơi Phật, Pháp và Tăng; Chúng con xin quy y cho đến ngày đạt đến quả vị giác ngộ - In the Buddha, the Dharma and the Sangha; We take refuge until we reach Enlightenment. Nương nơi Phật, Pháp và Tăng; Chúng con xin quy y cho đến ngày đạt đến quả vị giác ngộ - In the Buddha, the Dharma and the Sangha; We take refuge until we reach Enlightenment. Nương nơi Phật, Pháp và Tăng; Chúng con xin quy y cho đến ngày đạt đến quả vị giác ngộ - In the Buddha, the Dharma and the Sangha; We take refuge until we reach Enlightenment.

 

TÌNH YÊU NHƯ NẮM CÁT TRONG TAY

Bạch Sa dịch

 

Có một cô gái sắp đến ngày lên xe hoa, hỏi mẹ mình:

- Mẹ ơi, sau khi kết hôn, con nên làm như thế nào để có thể nắm giữ được tình yêu, hả mẹ?

- Con ngốc, tình yêu làm sao có thể nắm giữ được? Người mẹ ngạc nhiên phản vấn.

- Vì sao tình yêu sao không thể nắm giữ thế mẹ? Cô con gái truy vấn.

Người mẹ nghe câu hỏi của con gái, hiền từ mỉm cười, rồi chậm rãi vốc từ dưới đất lên một nắm cát, đưa lên trước mặt con gái. Cô con gái nhìn vào tay mẹ, phát hiện thấy cát trong lòng bàn tay mẹ rất đầy, không có rơi rớt hạt nào cả. Tiếp theo đó, người mẹ dùng sức nắm chặt hai tay lại, những hạt cát từ trong tay mẹ lập tức tuần tự theo kẽ hở chảy xuống. Đợi lúc mẹ mở tay ra, thì nắm cát vốn rất đầy đã không còn được bao nhiêu hạt nữa, hình dáng tròn đầy ban đầu cũng sớm bị lép chẹp đi, chẳng còn tí đẹp đẽ nào đáng nói nữa. Cô con gái nhìn những hạt cát trong tay mẹ, hiểu ra một điều gì đó rồi gật gật đầu.      

Thực ra, từ hình ảnh nắm cát, người mẹ muốn khuyên bảo con gái mình rằng: Tình yêu không nên cố nắm giữ, càng muốn nắm giữ tình yêu của mình, thì càng dễ đánh mất chính mình, đánh mất nguyên tắc, đánh mất sự bao dung và tha thứ mà giữa hai bên cần gìn giữ, tình yêu cũng sẽ vì vậy mà trở nên méo mó, xấu đi.

Mỗi một người đều mong rằng chính mình mãi mãi có được tình yêu hạnh phúc viên dung, vậy thì chúng ta đừng ngại, hãy học lấy hình ảnh nắm cát để mà đối xử với tình yêu của mình, hãy trân trọng, giữ gìn, tình yêu nhất định sẽ đẹp đẽ, trọn vẹn.

Bạch Sa dịch

 

 

*** Thiên tài vật lý Albert Einstein: “Tôn giáo của tương lai sẽ là một tôn giáo hoàn vũ. Tôn giáo này phải vươn lên khỏi một Thượng Đế cá thể và tránh các giáo điều và một nền Thần Học. Tôn giáo này phải bao gồm cả thiên nhiên giới và tâm linh giới, và phải dựa vào một ý thức tín ngưỡng phát xuất từ kinh nghiệm của cả vật chất lẫn tinh thần, và dựa trên một thế hợp nhất có ý nghĩa. Phật Giáo chính là tôn giáo đáp ứng được tất cả những mô tả vừa kể… Nếu có một tôn giáo nào đáp ứng được với các nhu cầu của nền khoa học hiện đại, thì đó chính là Phật Giáo. Phật Giáo không cần phải tu chính để chối bỏ những quan điểm của mình mà theo khoa học, vì Phật Giáo vừa bao gồm khoa học vừa vượt xa quá khoa học.”*** “The religion of the future will be a cosmic religion.  It should transcend a personal god and avoid dogmas and theology.  Covering both the natural and the spiritual, it should be based on a religious sense arising from the experience of all things, natural and spiritual and a meaningful unity.  Buddhism answers this description... If there is any religion that would cope with modern scientific needs, it would be Buddhism. Buddhism requires no revision to surrender its views to science, because it embraces science as well as goes beyond science.” said Albert Einstein.
 
simple stats
lượt đọc kể từ Mùa Phật Đản 2552 - 2008